导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

考研英语翻译经典例题(一)

环球网校·2019-04-17 10:43:36浏览281 收藏112
摘要 考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面为大家分享考研英语翻译经典例题~

英语翻译这怎么办?看着这篇。

One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)

词汇要点:

1) inevitable //adj. 不可避免的,必然会发生的

2) render //v. 给予,回报;使处于某种状态;翻译

结构要点:

1) 整个句子主干是One could interpret…;

2) by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;

3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。

汉译逻辑要点:

1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。

2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:通过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以通过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以通过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

3) but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思;renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。

参考译文:

我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。

环球网校友情提示:以上就是环球网校MBA频道为您整理的“考研英语翻译经典例题”相关内容,更多考研MBA精华资料请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved