短信预约提醒成功
相关推荐:2020MBA考研英语长难句练习汇总
The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.(选自2014年考研英语一Text1)
重点词汇辨析:
1.boom 我们首先可以通过谐音法记这个单词,可以指工厂的大型机器运作的轰鸣声,即动词“轰鸣、轰响”的意思。而且,一个工厂的大型机器发出“隆隆声”也就是工厂的生意是比较好的,也就可以理解为名词“繁荣”或者是“突然风靡的时期”。在本句中可以将其理解为“潮、潮流”的意思。
2.male-dominated 本词中male表示“男性”,dominate一词我们可以通过词根词缀法记一下。首先,词根-dom-可以表示“屋顶”的含义,后缀“-in”表示“里和内”,“-ate”后缀为动词后缀,因此本单词可以表示“在自家的屋檐下,自己做主”的含义。做动词,可表示“控制、占主导地位”。因此,male-dominated可以表示“男性主导的”。
3.sacrifice 本词中词根-sacri-表示“神圣的”,“-fic-”表示“做”,做一些神圣的事情也就意味着你会在其中牺牲掉一些东西,比如说你的时间,精力。这个单词就可以表示“牺牲”的含义。
重点词组解析:
1.“The coming of age of the postwar baby boom”是一个两个of短语做后置定语的形式,属于“A of B of C”的结构,再翻译时应该译为“C的B的A”。因此应该译为“战后婴儿潮时期的到来”。
2.“an entry of women into the male-dominated job market”是一个of介词短语作后置定语及一个介词短语作后置定语,应该译为“女性进入男性主宰的就业市场”。
句子结构解析:
本句的主语有两个。一个是“The coming of age of the postwar baby boom”;另外一个是“an entry of women into the male-dominated job market”。谓语是“have limited”。宾语是“the opportunities of teenagers”。“who”引导一个定语从句修饰宾语“the opportunities of teenagers”,此外,“involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs”是“personal sacrifices”的后置定语。在翻译时,我们可以先按照各个结构翻译,再整合成句。
1.主语:The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market
译为:战后婴儿潮的到来以及妇女进入男性主宰的就业市场
2.谓语:have limited
译为:已经限制了
3.宾语:the opportunities of teenagers
译为:青少年的机会
4.定语从句:who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.
译为:已经开始质疑攀登日本等级森严的社会阶梯以求进好学校,找好工作中所付出的沉重的个人牺牲
参考译文:
战后生育高峰的到来,女性打入男性主导的劳动力市场,这些限制了青少年的发展机会。青少年已经在不停地质疑,为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯,他们做出的巨大个人牺牲到底值不值得。
环球网校友情提示:以上就是环球网校MBA频道为您整理的“2020考研英语长难句练习”相关内容,更多考研MBA精华资料请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。