短信预约提醒成功
相关推荐:2020考研英语翻译命题汇总
Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
词汇要点:
1) institution //n. 机构;惯例
2) preserve //n. 经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好
3) intellectual //adj. 智力的,知识的
结构要点:
1) 主干结构是一个被动态legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。
汉译逻辑要点:
1) in such institution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadian universities就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最.好翻译为“在这类学校中”。
2) legal learning has been viewed in such institutions as…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最.好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语in such institutions中的名词such institutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。
3) the special preserve of lawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。
4) the intellectual equipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而an educated person是“一个受过教育的人”。
完整译文:
长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。
以上是小编整理的“2020考研英语翻译:法律学习的必要性”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!
不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒
环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。