导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020考研英语翻译:知识分子的定义

环球网校·2019-07-03 09:53:59浏览50 收藏10
摘要 2020年考研已经在紧张的复习准备当中了,同学们也希望得到许多有用的信息,考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。下面小编整理的“2020考研英语翻译:知识分子的定义”一文希望童鞋们能有所参考,认真复习~

相关推荐:2020考研英语翻译命题汇总

I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty and pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moral problems. (29 words)

词汇要点:

1) define //v. 给…下定义;规定,限定;表明…的界限,显示…的特征

2) individual //n. 个人,个体

3) primary //adj. 主要的,首要的;初等的,起初的

4) moral //n. 道德

结构要点:

1) 主句部分是Ishall define him as…,后面有一个who引导的定语从句;

2) who定语从句的主干是 elected…the activity…as his primary duty...,因为宾语activity修饰语太长,所以后置了。

汉译逻辑要点:

1) I shall define him as an individual中的代词“him”,指代的应该是上文的intellectual(知识分子)。考虑到后面who定语从句比较复杂,who定语从句直接翻译在后面。前面的主句部分增加“这样”来提示下文。所以主句和定语从句的汉译可以是“我将要把知识分子定义为这样的人,他…”。

2) as his primary duty and pleasurein life中的 in life作定语,修饰duty and pleasure两个并列名词,可以翻译为“人生中的首要任务和乐趣”。

3) thinking about…是“思考”的意思,这个短语中间插入了一个方式状语in Socratic way可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方式状语修饰thinking about,可以翻译到其前面。

4) 一定要注意到谓语动词elected的宾语是theactivity后面部分。who定语从句的主干是who has elected the activity of…as…。所以汉译逻辑应该是“他选择…作为…”。

完整译文:

我会把知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。

以上是小编整理的“2020考研英语翻译:知识分子的定义”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved