短信预约提醒成功
相关推荐:2020MBA考研英语翻译练习汇总
However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing.
译文:但是,看剧的人除了看剧,还会抽点时间观光游览。
翻译思路:“抽点时间”,主要是从manage翻译出来的,manage有这样的含义,正好下文有a little,所以加上“点”。
It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 结构:It is the playgoers, the RSC contends, (主句,其中the RSC contends是插入语)//who bring in much of the town’s revenue(it is...who强调结构) //because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants(because原因状语从句).
译文:皇家莎士比亚公司坚持认为,正式这些看剧的,给市镇带来大量收入,因为他们会住宿,有的住四五个晚上,撒钱给宾馆和饭店。
翻译思路:插入语,强调结构插入语,我提前翻译了,本想还按照英语一样插入在中间,但是太长了。
强调结构,用“正式,就是,才”这种词来强调。
The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall.
译文:然而观光客会在天黑前参观完毕一走了之。
翻译思路:增词法这是皇家莎士比亚公司的说法,他们觉得看剧的才能带来收入,观光的不能。所以在这句话译文前加了一个“然而”来转折前面的句子。这样的“增词法”算是增加了英语隐含的意义,用中文显示出来。
以上是小编整理的“2020MBA考研英语翻译练习:皇家莎士比亚公司的说法”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!
不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒
环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。