导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020MBA考研英语经典例句翻译(3)

环球网校·2019-07-22 10:45:52浏览31 收藏3
摘要 一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文将简单讲解“2020MBA考研英语经典例句翻译(3)”

相关推荐:2020MBA考研英语经典例句翻译总结

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.

(28 words)

词汇要点:

1) intensity//n. 剧烈,紧张

2) composer//n. 作曲家,作曲者

结构要点:

1) 主干结构是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…;

2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修饰主语中心词habit。

汉译逻辑要点:

1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很著名,需要按照习惯翻译,而不可以随便音译。这个部分可以直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提高音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。

其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为笔者研究过这篇文章英语本来的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提高音量”。但是由于出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,可以采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提高乐曲的音量”。

其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分可以翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提高乐曲的音量。

2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following就可以直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。

3)was only rarely used by composers before him是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思;composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,可以主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。

参考译文:

贝多芬习惯用极其强烈的力度来提高乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。

以上是小编整理的“2020MBA考研英语经典例句翻译(3)”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved