导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020MBA考研英语经典例句翻译(4)

环球网校·2019-07-22 10:46:57浏览44 收藏8
摘要 一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文将简单讲解“2020MBA考研英语经典例句翻译(4)”

相关推荐:2020MBA考研英语经典例句翻译总结

2002年第4篇第13句 Annas says lawyers can play a key role in insisting that these well-meaning medical initiatives translate into better care.

词汇:

well-meaning//adj. 善意的,出于好意的

initiative//n. 主动性,积极性;(为解决困难而采取的)主动行为

结构:

Annas says (主句)//lawyers can play a key role in insisting (宾语从句)//that these well-meaning medical initiatives translate into better care(that作insisting的宾语从句).

译文:

安纳斯说,要坚持让善意的医疗动机转化成更好的护理行为,对此,律师可以发挥关键作用。

翻译思路:translate竟然不是“翻译”

上下文,在翻译中至关重要。我们都知道translate是“翻译”的意思,可是我们明明知道把these well-meaning medical initiativestranslate into better care这个句子中的translate翻译为“翻译”不通顺,这时候,一定要根据上下文来作引申。

怎么引申,还是根据本义来推导。想想,translate有“翻译”的意思,那就是“把一种语言变为”另外一种语言,所以,围绕着“变、改变、表达、表现、导致”等意思来考虑,肯定不会出错了。

不知道我这样讲,大家以后会不会对单词的意思进行引申。要“大胆去想”,但是“又不要太过分”。这就是翻译!

以上是小编整理的“2020MBA考研英语经典例句翻译(4)”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved