导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020MBA考研英语经典例句翻译(5)

环球网校·2019-07-22 10:47:03浏览64 收藏19
摘要 一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文将简单讲解“2020MBA考研英语经典例句翻译(4)”

相关推荐:2020MBA考研英语经典例句翻译总结

考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.

词汇:

supreme //adj. 最高的,至高无上的;最重要的,最大的

court //n. 法庭,法院;宫廷,朝廷;球场

physician //n. 医生,内科医生

implication //n. 含义,暗含

relieve //v. 减轻,解除

结构:

The Supreme Court’s decisions on physician-assistedsuicide (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).

译文:

最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。

翻译思路:翻译思路的展开

有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?”

这里有两个问题:

1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。

2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。怎么办呢?我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。

The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide

决定

最高法院的决定

最高法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)

最高法院关于医生帮助自杀的裁决

最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)

carryimportant implications

具有了重要的意义(注意carry implication for的搭配)

for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering

对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨

对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)

以上是小编整理的“2020MBA考研英语经典例句翻译(4)”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved