导航
短信预约 MBA考试动态提醒 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2020MBA考研英语翻译:状语从句的位置

环球网校·2019-07-22 10:53:43浏览75 收藏30
摘要 一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文将简单讲解“2020MBA考研英语翻译:状语从句的位置”

相关推荐:2020MBA考研英语经典例句翻译总结

考研阅读逐句翻译2002年第4篇第6句和第7句 “It’s like surgery,” he says. “We don’t call those deaths homicides because the doctors didn’t intend to kill their patients, although they risked their death.”

词汇:

surgery//n. 外科手术;门诊,门诊时间,门诊大楼

homicide//n. 杀人;杀人者

结构:

We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句).

译文:

“这就像外科手术,”他说,“我们不认为那样的死亡案例是谋杀,因为医生并没有故意要杀死病人,尽管他们可能会让病人冒着死亡的危险。”

翻译思路:状语从句的位置

一般来说,无论英语位置怎样,翻译成汉语,会优先考虑把“时间、条件、让步、原因”状语从句翻译到主句之前。但是,这并不是一成不变的法则,因为英汉语两种语言中,状语的位置都很灵活。我常常这样举例,条件状语从句:

如果你觉得有点累了,可以不听课回家休息。(如果,条件在前)

当然也可以说:

你可以不听课回家休息,如果你觉得有点累了。(如果,条件在后)

严格意义上讲,这两个中文句子语气上是有差异的。但是,就英汉翻译而言,条件状语从句,翻译在主句前后,我觉得都可以接受。

所以,在We don’t call those deaths homicides (主句)//because the doctors didn’t intend to kill their patients(because原因状语从句), //although they risked their death(although让步状语从句)中,按照英语原顺序翻译,我觉得,完全可以接受。

以上是小编整理的“2020MBA考研英语翻译:状语从句的位置”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

展开剩余
资料下载
历年真题
精选课程
老师直播

注册电脑版

版权所有©环球网校All Rights Reserved