短信预约提醒成功
翻译:精读课文来练习
在准备阅读理解题时要扩充阅读量,但复习翻译题时,考生仍要回归课本。考生考前的精读课文中大多涉及汉译英的单句练习。考生平时要特别注意,这类句子的结构不能按照中文的次序去“对号入座”。此外,考生要注意句式比较复杂的主从复合句的练习,要分清主从关系,并注意时态的前后呼应。
很多考生认为英译汉相对汉译英容易一些。考生翻译时要利用好上下文提供的信息,特别是句子前后衔接的地方,注意代词的指代关系、画线部分的内容与上下文的逻辑关系、因果关系等。只有考虑全面了,才能译出前后意思连贯、语句通顺的译文。汉译英部分常有多种翻译方法,考生可根据掌握的语法和词汇解答,如果遇到不知如何翻译的词,就用熟悉的简单词来代替。
当然,挑错、完形填空两题虽然分值较少,但并非不重要,考生在复习时同样不能忽视。只是考生在安排复习时间时,要根据试卷结构和自己的知识基础,妥善合理制定策略,这样才能让复习效果更好。