雅思考试报名
短信预约提醒
短信预约提醒成功
大部分考生当雅思写作时或多或少都会有此问题出现,有了逻辑,搭好了框架,但是不能用英语表达出来,于是就出现茶壶里煮饺子——倒不出来的尴尬状况。其实这都是因为英语基础没打好,对句式结构和词的用法掌握的不够到位。对很多中国考生来说,写作实际上是个翻译过程,如何把思想中的中文转化成现实中的英文是基础写作关心的问题,也是学生们首要应该解决的问题。学生们只有把高质量的基础砖瓦填充到精心设计的逻辑框架中,才能搭建成终的作文。
例如,在雅思写作的过程中,考生们经常会在脑中形成这样的句式:“大多数人认为父母是孩子好的老师”。当把这样的句式转化为英文时,多数考生们会机械地翻译成:Most people think parents are the best teachers for the children. 从语法角度来看,这个翻译并没什么错误。但是这个句子的质量并不能达到考试的要求,因为这只是一个主+谓+宾语从句的简单结构。背过所谓模板句式的考生可能把上述的句式翻译为:Most people hold the view that parents are the best teachers for their children. 这么写的目的是什么?即经过基础的写作训练后,同学们就会了解这是一个主+谓+宾+同位语从句的表达。知其所以然以后,再也不用背所谓的模板,考生们也能写出相对复杂的句式了,从而提高了句子的质量。
当然,这一步的提升还不够,经过一段时间的雅思备考,学生们会认识到,以上两种英文表达都不是好的,因为它们都不太符合英文的表达习惯。真正能够有力地表达观点或陈述事实的英文应该是:It is widely accepted that parents are the best teachers for their children.
对于要出国的学生来说,雅思写作的学习不只是为了考试,更重要的是为日后在国外的学习打下夯实的基础。
更多关于雅思考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。