考研公共课考试报名

短信预约提醒

请输入下面的图形验证码

提交验证

短信预约提醒成功

2021考研英语翻译复习重点

环球青藤 2020/10/14 02:36

一、考研大纲要求

研究生入学考试英译汉的标准,一是“准确”,二是“通顺”。所谓“准确”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

二、材料试题的选取特点

通过对考研历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。

三、翻译步骤

1. 在草稿纸上写下考查句子的结构

考研技巧:英译汉之前首先要对句子的结构有个全面的把握,要高屋建瓴。在考场上,我们可以在草稿纸上写下句子的结构,先简要翻译一下,然后再根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再认真写在答题卡上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

2. 通读全文

每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。

3. 理解全句、划分语义

在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。

四、具体方法举隅

1. 名词转换成动词

Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析: interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

2. 形容词转换成动词

Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文: 人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

3. 副词转换成动词

She opened the window to let fresh air in.

参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

2021考研英语翻译复习重点小编就说到这里了,更多关于考研考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能顺利通过考试。进入理想院校。

免费直播

    精选课程 更多

    注册电脑版

    版权所有 2003-2020 广州环球青藤科技发展有限公司