大学英语四级考试报名
短信预约提醒
短信预约提醒成功
2020年12月四级翻译分析第二套:
春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
【译文】
It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places. The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “鱼(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English. In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.
【解析】
①春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。
句式方面:首先识别句子主干“吃团圆饭是中国人的传统”,可以翻译为:“ having a family reunion dinner is a Chinese tradition”;当然,也可以将“a Chinese tradition”作主语,采用“It is a Chinese tradition...”的结构。“春节前夕”是时间状语,后置翻译即可。
词汇方面:春节前夕:on the eve of the Spring Festival; 吃团圆饭:have a family reunion dinner;
该句译文:It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.
②团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
句式方面:主干为“团圆饭是晚餐,也是最佳时机”;剩下修饰下成分“最重要的”前置于“晚餐”即可;把“家庭团聚的”直接用介词短语后置于“最佳时机”翻译即可。最后“家人生活在不同地方的家庭尤其如此。”用“especially”导出,注意其中“家人生活在不同地方的”可以处理为一个定语从句置于“家庭”之后。
词汇方面:家庭团聚:family reunion; 尤其: especially;
该句译文:The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families whose family members live in different places.
③团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
句式方面:逗号之前的句子主干“菜肴丰富多样”,修饰性成分“团圆饭上的”直接用介词短语后置于“菜肴”翻译即可。逗号之后采用非限制性定语从句译出。
词汇方面:丰富多样:rich and varied; 特殊含义:special meanings;
该句译文:The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.
④例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。
句式方面:整个句子的主干是主句加原因状语从句的结构。尤其注意because引导的原因状语从句中“A和B 听上去一样”这个结构的处理方式。“be similar to”表示“...和...一样”。
词汇方面:不可缺少的:indispensable;
该句译文:For example, fish is an indispensable dish because in Chinese the pronunciation of “鱼(fish)” is similar to “余”, which means surplus or abundant in English.
⑤在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
句式方面:“在中国的许多地方”用介词短语处理这个地点状语结构置于整个句子之前。后面两个句子是主句加原因状语从句的结构,直接用because连接即可。
词汇方面:饺子:dumplings;象征着:symbolize;财富和好运:wealth and good luck;
该句译文:In many parts of China, dumplings are also an important delicacy, because they symbolize wealth and good luck.
2020年12月四级翻译分析第二套小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。